October 27, 2001
Öwall wrote: haha, okej.
du kanske har rätt, men som sagt, det är ett citat, så jag tänker inte ändra det =)
Jaja, det är din sign 😛
Åter till ämnet: 24 säsong två är faktiskt rätt bra, men som vanligt är vissa saker lite väl otroligt. (Jag vet, det är en film, men det finns gränser.)
October 27, 2001
Ogrebeast wrote: Öwall: Din sign har inga grammatiska fel. Komplicerad och ovan meningsbyggnad för många kanske, men fullt korrekt.
"a Rhinocerus"
"en Noshörningar"?
1. singular vs. plural
2. Felstavat
3. Det går att rädda det utvalda stycket lite halft om man sätter dit en apostrof.
February 21, 2003
PaiN wrote: [quote=Ogrebeast]Öwall: Din sign har inga grammatiska fel. Komplicerad och ovan meningsbyggnad för många kanske, men fullt korrekt.
"a Rhinocerus"
"en Noshörningar"?
1. singular vs. plural
2. Felstavat
3. Det går att rädda det utvalda stycket lite halft om man sätter dit en apostrof.
Nope!
en noshörning = a rhinoceros
Testa själv: http://lexikon.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.shtml
Och var skulle du vilja ha en apostrof?
Edit:
Såg stavningen på rhinocerUs nu...
September 13, 2002
bottom (finns på http://www.discshop.se)
fawlty towers
October 27, 2001
Ogrebeast wrote: [
"a Rhinocerus"en Noshörningar?
1. singular vs. plural
2. Felstavat
3. Det går att rädda det utvalda stycket lite halft om man sätter dit en apostrof.
Nope!
en noshörning = a rhinoceros
Testa själv: http://lexikon.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.shtml
Och var skulle du vilja ha en apostrof?
Edit:
Såg stavningen på rhinocerUs nu...
Jag ville ha en liten apostrof före S:et, men det sket sig när rhinon ville ha saer-stavning. 🙂
"Det blir inte alvarligare än en noshörning på väg att storma din bakdel."
Så uppfattar jag meningen med min halvtaskiga översättning 🙂
Öwall, du kan ju alltid ta det konstiga citatet och göra om det.
May 1, 2003
Testa själv: http://lexikon.nada.kth.se/sko.....-eng.shtml
Va grymt...denna sidan kommer jag ha stor nytta av..=)
4 Guest(s)