January 22, 2002
smurfen- wrote: after all skulle säkert funka. Men jag är ganska övertygad om att when it all came around också är rätt.
When it all came around är rätt om man översätter texten rakt av ja. Men som med så många andra meningar så funkar det inte alltid översätta svenska direkt till engelska.
Exempelvis kan man inte översätta "Han fastnade med skägget i brevlådan" med "He got stuck with the beard in the mailbox". Ordagrant stämmer översättningen men den får absolut inte samma innebörd på engelska eftersom uttrycket inte används där.
Själv skulle jag översätta det med, som tidigare föreslagits, After all I had a good nights sleep. Eller möjligtvis At least I had a good nights sleep. Detta för att meningen verkar sytfa tillbaks på något som inte varit fullt så bra och därföt tycker jag att man skulle kunna använda at least med.
July 13, 2002
smurfen- wrote:
When it all came around är rätt om man översätter texten rakt av ja. Men som med så många andra meningar så funkar det inte alltid översätta svenska direkt till engelska.
Hehe jo, men säg det till en kille i min klass.
Jag går VRG stockholm och har delar av undervisningen på engelska, vilket ofta innebär diskussioner på engelska. Under dessa har killen i fråga dragit till med kommentarer som: "I don't know the answer on a straight arm but..." och "well he is kind of a filth lobster" 😀
1 Guest(s)