January 6, 2003
PaiN wrote: ...så att alla nolifers kan lära sig replikerna utantill.
Om man nu är så dedikerad så man vill kunna replikerna utantil så ska man kolla på filmen om och om igen tills man kan dem. 😀
Dator :Asus M3A32 MVP Deluxe||Amd 64 X2 6400+||ASUS EAH3850 Gold||6GB DDR2||4TB HDD||Logitech Z-680||Moddat Lian-Li PC 71
June 17, 2002
Mind wrote: har ni sett den videon när en snubbe springer runt med en hunddocka på handen och intervjuar utklädda folk på Star Wars premiären ?
om inte kan jag påpeka att dom är nördar så det skriker om det.
HAHA.. Jo.. den har man sett.. SÅÅÅÅ jävla skoj..=)... Visserligen satt jag oxå hela natten o väntade på att få en biljett men inte utklädd...
March 11, 2003
Jerry wrote: Svärdet i stenen (The Sword in the Stone) är första delen av fem som tillsammans utgör "The Once and Future King."
Jag vet. Men sammanställningen av sviten i en volym, heter på svenska "Svärdet i stenen" precis som första boken. Ett inte helt ovanligt förfarande när det gäller sammanslagningar av böcker. Den har aldrig hetat vad de nu kallade den i filmen. "En gång och framtida konung"?
Översätter man något så känt så tar man den titeln boken har givits ut under. Inget hittepå....
March 11, 2003
Jerry wrote: Bra översättning... 🙂
Inte lika usel som Åke Ohlmarks översättning av första boken. Att den mannen fick lov att förstöra så mycket underbar litteratur....
Jag är inte säker på saken, men jag skulle gissa på att man i X-Men anspelar på T.H. Whites beskrivning av Arhtur som en ovillig konung, och att han trots sin medfödda förmåga, inte såg sig mer värd än någon annan människa. Trots detta blev han sviken av de han älskade över allt annat. Klassiskt.
June 18, 2001
Ohlmarks var en jäkla bra översättare, men hans område var fornnordisk sagolitteratur. Lite fel att placera litteratur med en anglo-saxisk mytologisk bakgrund i hans händer. Jag måste dock tillstå att hans översättning av Tolkien i mina ögon inte alls är så dålig som alla påstår.
5 Guest(s)