December 6, 2001
Jag har ett litet översättningsprojekt på gång av Mars-trilogin och jag har stött på ordet eller namnet 'Underhill'. Det är ju samma namn som frodo fick ta som täcknamn i sagan om ringen...
Är det någon som kommer ihåg vad de översatte 'underhill' med i filmen?
Vore mycket tacksam om någon har svaret. :worshipp:
August 15, 2002
Det stämmer. Han heter Nedomkull i boken.
Det går inte att komma ifrån att vissa namn har fått lite löjliga översättningar i svenska LOTR, men det är ändå den bästa boken som finns! :bok:
Edit: delad förstaplats med Liftarens guide till galaxen då jag tänker efter. Go Slartibartfast!!! 😀
June 18, 2001
"Nedomkull" är en direkt översättning av "Underhill"...fånigt? Nah...
Vad är alternativet, "Underkulle"?
"Strider" bör översättas som "Som går med långa steg" eller kort och gott "Skridare". Vi är säkert överens om att det senare är uteslutet. Så..."Långstegare"...."Vidastegtagare".... "Vidstige". En inte helt överensstämmande översättning men bra likväl, tycker jag.
November 26, 2002
vissa ord ska helt enkelt inte översättas direkt.
jag kan jämföra med filmen "Austin Powers 2, The spy who shagged me".
hon där ryskan i början heter Ivana Humpalot, och det är en kul ordlek, men de idioterna som textar den har sabbat hela filmen genom att döpa henne till "Javillha Storsnorre" i den svenska textningen.
de förstörde hela filmen.
August 21, 2001
Öwall wrote: vissa ord ska helt enkelt inte översättas direkt.
jag kan jämföra med filmen "Austin Powers 2, The spy who shagged me".
hon där ryskan i början heter Ivana Humpalot, och det är en kul ordlek, men de idioterna som textar den har sabbat hela filmen genom att döpa henne till "Javillha Storsnorre" i den svenska textningen.
de förstörde hela filmen.
Javillha Storsnorre tyckte jag var alldeles tokroligt namn ju!! HAHAHA!!
Jag tycker förövrigt att danskarna har bäst översättningar..
"Are you in a hurry?" = "Har du Laser i röven?"
2 Guest(s)